Підручник англійської мови
24 помилки, які найчастіше допускають в англійській мові колишні учні шкіл та інститутів.
1. Навчіться розуміти різницю між словом some і словом any.
Ці слова часто плутають, питаючи, наприклад: «Have you got some drugs?» («У вас є які-небудь наркотики?») Це невірно, тому що в питальних реченнях і при запереченні слід вживати any. Правильно задавати питання так: «Do you have any drugs?»
2. Ніколи не вживайте if («якщо») з дієсловом майбутнього часу.
Починати фразу з «If you will ...» неправильно. Правильно говорити, наприклад: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I`ll start sleeping with his wife Olga».
3. Намагайтеся не плутати полудень і північ.
Всі знають, що AM означає «до полудня» (від лат. Ante Meridiem), а PM - «після полудня» (від лат. Post Meridiem). Але при цьому багато плутаються в позначенні полудня і півночі. Так от 12:00 дня - це 12 PM, а 12:00 ночі - 12 AM.
4. Не намагайтеся вживати слово adviсe («рада») у множині.
Не можна сказати adviсes, і всі це знають, але все одно час від часу так говорять.
5. Запам'ятайте, як правильно попросити кого-небудь подзвонити Вам по телефону.
Ніколи не кажіть «call me by the phone», як роблять багато. Правильніше говорити «call me on the phone» або «phone me».
6. Постарайтеся навчитися вчасно вживати дієслова do і make.
Крім іншого дієслово do часто вживають для опису невизначених дій, а дієслово make - коли мова йде про створення, або складанні, чи формуванні чого-небудь конкретного.
7. Використовуйте слово pretty як прислівник.
У розмовній мові слово pretty часто використовується як прислівник у значенні «досить, досить, в значній мірі». Таким чином, адресоване Вам pretty smart означає, що Ви «досить розумні», а не те, що Ви «і розумні, і красиві».
8. Ніколи не кажіть reason because.
Reason because - улюблена помилка старшокласників та абітурієнтів. Правильно говорити reason why.
9. Намагайтеся не вживати say замість tell.
- Використовуючи tell, людина має на увазі, що це повноцінна розповідь, а не просто згадка про предмет.
- У випадках, коли say і tell за змістом взаємозамінні, tell завжди використовується без прийменника.
- Say частіше вживається з прямою мовою, tell - з непрямою.
10. Намагайтеся не вживати tell замість say.
- Уважно перечитайте пункт 9.
- Постарайтеся запам'ятати стійкі вирази: to tell: a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time; to say: yes or no, a few words, to say something.
11. Не позначайте обід словом dinner.
Попри все, що розповідали радянським школярам радянські вчителі, під словом dinner, як правило, розуміється не обід, а вечерю. Про обід краще сказати lunch.
12. Намагайтеся не плутати дієслова to learn і to teach.
Дієслово to learn означає процес набуття знань, а дієслово to teach - процес передачі знання. Наприклад, якщо Ви вчите свого сина скручувати косяк, то це називається to teach. У цей же самий час Ваш уважно слухає син займається тим, що описується дієсловом to learn.
13. Навчіться правильно називати рахунок футбольного матчу.
Якщо матч закінчився з рахунком 3: 0, то американці назвуть такий рахунок three to nothing, англійці скажуть three-nil і тільки безграмотні люди - three-zero.
14. Запам'ятайте правильний переклад виразу too bad.
Всупереч розхожій думці, too bad перекладається як «дуже шкода», а не як «занадто погано» або «теж погано».
15. Сміливо закінчуйте листи словом best і своїм ім'ям.
Як розповідають обізнані в цьому питанні люди, в російській перекладі 64-го епізоду «Сексу у великому місті» підпис Best, Richard, якою закінчив свій лист один з героїв, переклали як «найкращий, Річард». Насправді слово best це просто скорочене від with best regards / wishes («з найкращими побажаннями»).
16. Остерігайтеся використовувати вираз «I feel myself».
Вираз «I feel myself» - це калька від російського «відчуваю себе», але в англійській мові слово myself в даному випадку зайве. Мало того, цей вираз може бути сприйнято як визнання у зловживанні онанізмом.
17. Не соромтеся перепитувати: come again?
Якщо продавець у магазині питає у Вас «come again?», Не слід розуміти це як питання «знову прийшли?». Швидше за все він просто не розчув сказане Вами і хоче уточнити (щось на зразок російського «як-як?»).
18. Не соромтеся говорити друзям get out of here!
Всупереч думці перекладачів комедійних серіалів, фамільярне вираз «get outta here» не завжди означає «пішов геть». Часто це означає всього лише недовіра до словами співрозмовника, щось на кшталт «да ладно?» Або «не може бути!».
19. Запам'ятайте правильний переклад дуже корисного виразу «to have nothing to do with».
Якщо вдома Вас зустрічає син з пістолетом у руці і з фразою «I have nothing to do with this», це зовсім не означає, що він не знає, як користуватися пістолетом. Цей вираз слід розуміти як «я не маю до цього ніякого відношення». Швидше за все, пройшовши в квартиру, Ви негайно виявите, до чого саме не має відношення Ваш нащадок.
20. Намагайтеся не вживати sorry замість excuse me.
Правило просте: excuse me потрібно говорити до того, як зробив гидоту.
21. Намагайтеся не вживати excuse me замість sorry.
Правило навіть простіше попереднього: потрібно, не розмірковуючи про делікатності і манерах, зробити гидоту і тільки потім вимовити те з двох вибачень, яке коротше (sorry).
22. Ставтеся обережніше до слова free.
На жаль, слово free означає не тільки «безкоштовний». Наприклад, напис «smoke free zone» не дає дозволу спокійно покурювати у зазначеній зоні, а навпаки, повідомляє про те, що в цій зоні курити заборонено.
23. Намагайтеся вчасно вживати артиклі a і the.
Визначений артикль за визначенням вживається з чимось визначеним, єдиним у своєму роді.
24. Не соромтеся використовувати ідіому well built на адресу людини.
Well built перекладається як «добре складний / складена» і не має відношення до будівництва.
24 помилки, які найчастіше допускають в англійській мові колишні учні шкіл та інститутів.
1. Навчіться розуміти різницю між словом some і словом any.
Ці слова часто плутають, питаючи, наприклад: «Have you got some drugs?» («У вас є які-небудь наркотики?») Це невірно, тому що в питальних реченнях і при запереченні слід вживати any. Правильно задавати питання так: «Do you have any drugs?»
2. Ніколи не вживайте if («якщо») з дієсловом майбутнього часу.
Починати фразу з «If you will ...» неправильно. Правильно говорити, наприклад: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I`ll start sleeping with his wife Olga».
3. Намагайтеся не плутати полудень і північ.
Всі знають, що AM означає «до полудня» (від лат. Ante Meridiem), а PM - «після полудня» (від лат. Post Meridiem). Але при цьому багато плутаються в позначенні полудня і півночі. Так от 12:00 дня - це 12 PM, а 12:00 ночі - 12 AM.
4. Не намагайтеся вживати слово adviсe («рада») у множині.
Не можна сказати adviсes, і всі це знають, але все одно час від часу так говорять.
5. Запам'ятайте, як правильно попросити кого-небудь подзвонити Вам по телефону.
Ніколи не кажіть «call me by the phone», як роблять багато. Правильніше говорити «call me on the phone» або «phone me».
6. Постарайтеся навчитися вчасно вживати дієслова do і make.
Крім іншого дієслово do часто вживають для опису невизначених дій, а дієслово make - коли мова йде про створення, або складанні, чи формуванні чого-небудь конкретного.
7. Використовуйте слово pretty як прислівник.
У розмовній мові слово pretty часто використовується як прислівник у значенні «досить, досить, в значній мірі». Таким чином, адресоване Вам pretty smart означає, що Ви «досить розумні», а не те, що Ви «і розумні, і красиві».
8. Ніколи не кажіть reason because.
Reason because - улюблена помилка старшокласників та абітурієнтів. Правильно говорити reason why.
9. Намагайтеся не вживати say замість tell.
- Використовуючи tell, людина має на увазі, що це повноцінна розповідь, а не просто згадка про предмет.
- У випадках, коли say і tell за змістом взаємозамінні, tell завжди використовується без прийменника.
- Say частіше вживається з прямою мовою, tell - з непрямою.
10. Намагайтеся не вживати tell замість say.
- Уважно перечитайте пункт 9.
- Постарайтеся запам'ятати стійкі вирази: to tell: a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time; to say: yes or no, a few words, to say something.
11. Не позначайте обід словом dinner.
Попри все, що розповідали радянським школярам радянські вчителі, під словом dinner, як правило, розуміється не обід, а вечерю. Про обід краще сказати lunch.
12. Намагайтеся не плутати дієслова to learn і to teach.
Дієслово to learn означає процес набуття знань, а дієслово to teach - процес передачі знання. Наприклад, якщо Ви вчите свого сина скручувати косяк, то це називається to teach. У цей же самий час Ваш уважно слухає син займається тим, що описується дієсловом to learn.
13. Навчіться правильно називати рахунок футбольного матчу.
Якщо матч закінчився з рахунком 3: 0, то американці назвуть такий рахунок three to nothing, англійці скажуть three-nil і тільки безграмотні люди - three-zero.
14. Запам'ятайте правильний переклад виразу too bad.
Всупереч розхожій думці, too bad перекладається як «дуже шкода», а не як «занадто погано» або «теж погано».
15. Сміливо закінчуйте листи словом best і своїм ім'ям.
Як розповідають обізнані в цьому питанні люди, в російській перекладі 64-го епізоду «Сексу у великому місті» підпис Best, Richard, якою закінчив свій лист один з героїв, переклали як «найкращий, Річард». Насправді слово best це просто скорочене від with best regards / wishes («з найкращими побажаннями»).
16. Остерігайтеся використовувати вираз «I feel myself».
Вираз «I feel myself» - це калька від російського «відчуваю себе», але в англійській мові слово myself в даному випадку зайве. Мало того, цей вираз може бути сприйнято як визнання у зловживанні онанізмом.
17. Не соромтеся перепитувати: come again?
Якщо продавець у магазині питає у Вас «come again?», Не слід розуміти це як питання «знову прийшли?». Швидше за все він просто не розчув сказане Вами і хоче уточнити (щось на зразок російського «як-як?»).
18. Не соромтеся говорити друзям get out of here!
Всупереч думці перекладачів комедійних серіалів, фамільярне вираз «get outta here» не завжди означає «пішов геть». Часто це означає всього лише недовіра до словами співрозмовника, щось на кшталт «да ладно?» Або «не може бути!».
19. Запам'ятайте правильний переклад дуже корисного виразу «to have nothing to do with».
Якщо вдома Вас зустрічає син з пістолетом у руці і з фразою «I have nothing to do with this», це зовсім не означає, що він не знає, як користуватися пістолетом. Цей вираз слід розуміти як «я не маю до цього ніякого відношення». Швидше за все, пройшовши в квартиру, Ви негайно виявите, до чого саме не має відношення Ваш нащадок.
20. Намагайтеся не вживати sorry замість excuse me.
Правило просте: excuse me потрібно говорити до того, як зробив гидоту.
21. Намагайтеся не вживати excuse me замість sorry.
Правило навіть простіше попереднього: потрібно, не розмірковуючи про делікатності і манерах, зробити гидоту і тільки потім вимовити те з двох вибачень, яке коротше (sorry).
22. Ставтеся обережніше до слова free.
На жаль, слово free означає не тільки «безкоштовний». Наприклад, напис «smoke free zone» не дає дозволу спокійно покурювати у зазначеній зоні, а навпаки, повідомляє про те, що в цій зоні курити заборонено.
23. Намагайтеся вчасно вживати артиклі a і the.
Визначений артикль за визначенням вживається з чимось визначеним, єдиним у своєму роді.
24. Не соромтеся використовувати ідіому well built на адресу людини.
Well built перекладається як «добре складний / складена» і не має відношення до будівництва.